«Я в весеннее поле пошел за цветами, Мне хотелось собрать там фиалок душистых, И оно показалось Так дорого сердцу, Что всю ночь там провел средь цветов, до рассвета!» Ямабэ-но Акахито; переводчик: А. Глускина Ледовый городок в Екатеринбурге. Снято 6 января 2009 г. (пожалуйста, через F11...спасибо!)
есть еще один перевод: «В весеннее поле Пришел я - мне захотелось Нарвать фиалок, Но поле вошло в мое сердце, Ночь целую там провел я.» переводчик: В. Санович
завидую тебе...) у нас завтра международный конкурс ледовых скульптур начинается, приехали голландцы, фины, корейцы...пойду...может повезёт чё-нить снять...)
(27: Лизавета) А стихи-то какие душевные...так и ложатся на сердце теплом весенним:))
есть что-то такое в японской поэзии, что трудно передать, но легко чувствуется...Спасибо, Мона!
и одного и другого переводчика СТИХИ чудесны
Мне показалось, что один перевод дополняет другой...а не конкурируют они! очень приятно, что на стихи внимание обращают! они тут более важны! Спасибо, Светла!
хорошо.когда душевное состояние автора можно понять по фото и стихотворному ряду(или мини рассказу),которое он сам чувствует.Стихи японских поэтов здесь очень уместны
Спасибо, Светла, за понимание.. мне стихи сами по себе нравятся... даже безотностительно к фотографии... может, бессознательно просто пользуюсь случаем поделиться радостью их прочтения! :-)
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать, комментировать фотографии и подписаться на новые комментарии. Зарегистрируйтесь - это не займет много времени - и присоединяйтесь к нам!
Так разве мы обязаны снимать то, что заведомо разрушает восприятие нормальной композиции. Можно конечно оставить себе, как документ того места , где был автор. На память. Но ведь ясно же, что такая картинка не может рассматриваться , как художественная фотография.Ведь всё же есть какие то общие правила восприятия А таким чрезмерным контрастом вы ещё сильнее зачеркнули всё то, что привлекает на том берегу. )