Как - то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой Над старинными томами я склонялся в полусне, Грезам странным отдавался, вдруг неясный звук раздался Будто кто - то постучался - постучался в дверь ко мне. "Это верно, - прошептал я, - гость в полночной тишине Гость стучится в дверь ко мне".
Ясно помню... Ожиданья... Поздней осени рыданья... И в камине очертанья тускло тлеющих углей... О, как жаждал я рассвета! Как я тщетно ждал ответа На страданье, без привета, на вопрос о ней, о ней, О Леноре, что блистала ярче всех земных огней, О светиле прежних дней.
И завес пурпурных трепет издавал как будто лепет, Трепет, лепет, наполнявший темным чувством сердце Непонятный страх смиряя, вст
И завес пурпурных трепет издавал как будто лепет, Трепет, лепет, наполнявший темным чувством сердце Непонятный страх смиряя, встал я с места, повторяя: "Это только гость, блуждая, постучался в дверь ко мне, Поздний гость приюта просит в полуночной тишине, - Гость стучится в дверь ко мне".
По мне, перевод Маршака лучше... Хотя, они все по мелодии стиха довольно близки к оригиналу. Оригинал, естественно, лучше всего :) (но полностью 108 строк лучше не вмещать в коммент)
Заступлюсь за любимого поэта! Бальмонт точен не только в мелодии стиха, но и в настроении. Даже несмотря на то, что вносит в текст слишком много себя. Хотя и Маршак, и все прочие стоят прочтения. Из всех вариантов откровенно слабых только парочка (жаль, уже не помню чьих).
Спасибо за комментарии и оценки! Марина Буренкова: спасибо за коммент. и стихи! Юрий Руднев:Бальмонт точен не только в мелодии стиха, но и в настроении. Даже несмотря на то, что вносит в текст слишком много себя. Хотя и Маршак, и все прочие стоят прочтения. Согласен.
Только зарегистрированные пользователи могут голосовать, комментировать фотографии и подписаться на новые комментарии. Зарегистрируйтесь - это не займет много времени - и присоединяйтесь к нам!